TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:20:14 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 565《順權方便經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 565《thuận quyền phương tiện Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 565 順權方便經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 565 thuận quyền phương tiện Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 565 (No. 566)   No. 565 (No. 566) 順權方便經卷上(一名轉女菩薩) thuận quyền phương tiện Kinh quyển thượng (nhất danh chuyển nữ Bồ Tát )     西晉月支三藏竺法護譯     Tây Tấn Nguyệt Chi Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   沙門法品第一   Sa Môn Pháp phẩm đệ nhất 聞如是。一時佛在王舍城靈鷲山中。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại Vương-Xá thành Linh Thứu sơn trung 。 與大比丘眾俱。比丘五百。菩薩八千。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu 。Tỳ-kheo ngũ bách 。Bồ Tát bát thiên 。 一切大聖神通已達。已逮總持辯才無礙。 nhất thiết đại thánh thần thông dĩ đạt 。dĩ đãi tổng trì biện tài vô ngại 。 獲無所畏得不起忍。奉無數佛殖眾德本。 hoạch vô sở úy đắc bất khởi nhẫn 。phụng vô số Phật thực chúng đức bổn 。 皆志大乘至不退轉。弘無蓋哀救濟十方。 giai chí Đại-Thừa chí Bất-thoái-chuyển 。hoằng vô cái ai cứu tế thập phương 。 其名曰空無菩薩。持土菩薩。持人菩薩。 kỳ danh viết không vô Bồ Tát 。trì độ Bồ Tát 。trì nhân Bồ Tát 。 持祠身菩薩。觀意菩薩。淨意菩薩。上意菩薩。 trì từ thân Bồ Tát 。quán ý Bồ Tát 。tịnh ý Bồ Tát 。thượng ý Bồ Tát 。 信樂意菩薩。持意菩薩。增念意菩薩。 tín lạc/nhạc ý Bồ Tát 。Trì ý Bồ Tát 。tăng niệm ý Bồ Tát 。 喜見菩薩。善見菩薩。可意見菩薩。 Hỉ kiến Bồ-tát 。thiện kiến Bồ Tát 。khả ý kiến Bồ Tát 。 普利可見菩薩。彌勒菩薩。普及一切賢劫菩薩。 phổ lợi khả kiến Bồ Tát 。Di Lặc Bồ-tát 。phổ cập nhất thiết hiền kiếp Bồ Tát 。 咸來集會悉共俱坐。爾時世尊在王舍城開化一國。 hàm lai tập hội tất cọng câu tọa 。nhĩ thời Thế Tôn tại Vương-Xá thành khai hóa nhất quốc 。 國王大臣百官群僚。長者梵志凡庶人民。 Quốc Vương đại thần bá quan quần liêu 。Trưởng-giả Phạm-chí phàm thứ nhân dân 。 僉共一心奉事供養。衣被飲食醫藥床臥。 thiêm cọng nhất tâm phụng sự cúng dường 。y bị ẩm thực y dược sàng ngọa 。 一切所安莫不欣然。於時賢者須菩提。 nhất thiết sở an mạc bất hân nhiên 。ư thời hiền giả Tu-bồ-đề 。 明旦著衣持鉢。欲行分衛未入城門。 minh đán trước y trì bát 。dục hạnh/hành/hàng phần vệ vị nhập thành môn 。 行詣佛所稽首足下退住一面。前白佛言。唯然大聖。 hạnh/hành/hàng nghệ Phật sở khể thủ túc hạ thoái trụ/trú nhất diện 。tiền bạch Phật ngôn 。duy nhiên đại thánh 。 我夜臥寐夢中見已。坐佛樹下而見如來。 ngã dạ ngọa mị mộng trung kiến dĩ 。tọa Phật thụ hạ nhi kiến Như Lai 。 稽首足下還住一面。時佛以紫金色手摩我頂上。 khể thủ túc hạ hoàn trụ/trú nhất diện 。thời Phật dĩ tử kim sắc thủ ma ngã đảnh/đính thượng 。 頒宣斯言而告於我。今日須菩提。 ban tuyên tư ngôn nhi cáo ư ngã 。kim nhật Tu-bồ-đề 。 當得逮聞古昔已來所未聞法唯聖垂愍敢說此意。 đương đắc đãi văn cổ tích dĩ lai sở vị văn Pháp duy Thánh thùy mẫn cảm thuyết thử ý 。 是則何等先之瑞應。佛告須菩提。 thị tắc hà đẳng tiên chi thụy ưng 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。 有法典名曰順權方便。諸族姓子及族姓女所宜奉行。 hữu pháp điển danh viết thuận quyền phương tiện 。chư tộc tính tử cập tộc tính nữ sở nghi phụng hành 。 以斯比像先現瑞應。仁當逮聞未曾有法。 dĩ tư bỉ tượng tiên hiện thụy ưng 。nhân đương đãi văn vị tằng hữu Pháp 。 時須菩提前白佛言。我今欲入王舍大城因行分衛。 thời Tu-bồ-đề tiền bạch Phật ngôn 。ngã kim dục nhập Vương Xá đại thành nhân hành phần vệ 。 佛言。從意順時無違道節善哉行矣。 Phật ngôn 。tùng ý thuận thời vô vi đạo tiết Thiện tai hạnh/hành/hàng hĩ 。 時須菩提。見佛聽之。入城分衛普行求食。 thời Tu-bồ-đề 。kiến Phật thính chi 。nhập thành phần vệ phổ hạnh/hành/hàng cầu thực/tự 。 尋到諸家貴姓長者梵志。 tầm đáo chư gia quý tính Trưởng-giả Phạm-chí 。 因入其舍在門中庭默然而住。時長者家有一女人。 nhân nhập kỳ xá tại môn trung đình mặc nhiên nhi trụ/trú 。thời Trưởng-giả gia hữu nhất nữ nhân 。 普莊嚴身珠璣瓔珞服栴檀香。以紫金寶文飾其體。 phổ trang nghiêm thân châu ki anh lạc phục chiên đàn hương 。dĩ tử kim bảo văn sức kỳ thể 。 端正姝好威發晃昱。 đoan chánh xu hảo uy phát hoảng dục 。 光澤第一淨如蓮華從其室出問須菩提。賢者何緣住門中庭。 quang trạch đệ nhất tịnh như liên hoa tùng kỳ thất xuất vấn Tu-bồ-đề 。hiền giả hà duyên trụ/trú môn trung đình 。 須菩提報曰。姊欲知之故來分衛。其女答曰。 Tu-bồ-đề báo viết 。tỉ dục tri chi cố lai phần vệ 。kỳ nữ đáp viết 。 今須菩提。故復懷抱分衛想乎。斷思食耶。 kim Tu-bồ-đề 。cố phục hoài bão phần vệ tưởng hồ 。đoạn tư thực da 。 須菩提答曰。姊欲知之食想已斷。 Tu-bồ-đề đáp viết 。tỉ dục tri chi thực/tự tưởng dĩ đoạn 。 又有是身父母遺體。在胞胎中飲食養之。而至成長。 hựu hữu thị thân phụ mẫu di thể 。tại bào thai trung ẩm thực dưỡng chi 。nhi chí thành trường/trưởng 。 習之來久不可離食。女又問曰。須菩提賢者。 tập chi lai cửu bất khả ly thực/tự 。nữ hựu vấn viết 。Tu-bồ-đề hiền giả 。 未斷生死眾行故。 vị đoạn sanh tử chúng hạnh/hành/hàng cố 。 有終始愁慼悲泣不可意傷不造證乎。須菩提答曰。已造證矣。 hữu chung thủy sầu Thích bi khấp bất khả ý thương bất tạo chứng hồ 。Tu-bồ-đề đáp viết 。dĩ tạo chứng hĩ 。 身口心寂。又問。賢者為滅身乎。須菩提答曰。 thân khẩu tâm tịch 。hựu vấn 。hiền giả vi/vì/vị diệt thân hồ 。Tu-bồ-đề đáp viết 。 其滅度者無有身也。法無所除亦無道行。 kỳ diệt độ giả vô hữu thân dã 。Pháp vô sở trừ diệc vô đạo hạnh/hành/hàng 。 女又問曰。若使諸法皆無滅除無所行者。 nữ hựu vấn viết 。nhược/nhã sử chư Pháp giai vô diệt trừ vô sở hành giả 。 賢者須菩提云何捨身而分衛乎。安和成就也。 hiền giả Tu-bồ-đề vân hà xả thân nhi phần vệ hồ 。an hoà thành tựu dã 。 須菩提答曰。其滅定者當普觀之。 Tu-bồ-đề đáp viết 。kỳ diệt định giả đương phổ quán chi 。 休息興立興立顯身亦復非造。女又問曰。其滅定者。 hưu tức hưng lập hưng lập hiển thân diệc phục phi tạo 。nữ hựu vấn viết 。kỳ diệt định giả 。 所在定行則不滅度。答以滅定則無所生。 sở tại định hạnh/hành/hàng tức bất diệt độ 。đáp dĩ diệt định tức vô sở sanh 。 亦無所滅。女又問曰。若無所生無所滅者。 diệc vô sở diệt 。nữ hựu vấn viết 。nhược/nhã vô sở sanh vô sở diệt giả 。 云何賢者。離身分衛不以安和。須菩提答曰。 vân hà hiền giả 。ly thân phần vệ bất dĩ an hoà 。Tu-bồ-đề đáp viết 。 如來聲聞行分衛時。為捨身耶。女又問曰。 Như Lai Thanh văn hạnh/hành/hàng phần vệ thời 。vi/vì/vị xả thân da 。nữ hựu vấn viết 。 佛歎賢者於聲聞中行空第一。空有處耶。 Phật thán hiền giả ư Thanh văn trung hạnh/hành/hàng không đệ nhất 。không hữu xứ/xử da 。 須菩提答曰。然如姊來言。女又問曰。 Tu-bồ-đề đáp viết 。nhiên như tỉ lai ngôn 。nữ hựu vấn viết 。 其所行空豈往反乎。須菩提答曰。 kỳ sở hạnh không khởi vãng phản hồ 。Tu-bồ-đề đáp viết 。 其行空者無有往反。女又問曰。假使空行無有往反。 kỳ hạnh/hành/hàng không giả vô hữu vãng phản 。nữ hựu vấn viết 。giả sử không hạnh/hành/hàng vô hữu vãng phản 。 賢者何故周旋行來而分衛乎。須菩提答曰。 hiền giả hà cố chu toàn hạnh/hành/hàng lai nhi phần vệ hồ 。Tu-bồ-đề đáp viết 。 雖行分衛不貪養身。 tuy hạnh/hành/hàng phần vệ bất tham dưỡng thân 。 欲以休息痛痒苦故而行分衛也。女又問曰。 dục dĩ hưu tức thống dương khổ cố nhi hạnh/hành/hàng phần vệ dã 。nữ hựu vấn viết 。 賢者復有痛痒懷惱眾難厄乎。須菩提答曰。無痛痒不懷眾難。 hiền giả phục hưũ thống dương hoài não chúng nạn/nan ách hồ 。Tu-bồ-đề đáp viết 。vô thống dương bất hoài chúng nạn/nan 。 又欲休息飢虛痛痒。故行分衛。其女問曰。 hựu dục hưu tức cơ hư thống dương 。cố hạnh/hành/hàng phần vệ 。kỳ nữ vấn viết 。 賢者今行不等空業。所以者何。 hiền giả kim hạnh/hành/hàng bất đẳng không nghiệp 。sở dĩ giả hà 。 其行空者不以痛痒而為苦患。一切三界無所有故。 kỳ hạnh/hành/hàng không giả bất dĩ thống dương nhi vi khổ hoạn 。nhất thiết tam giới vô sở hữu cố 。 又行空者不猗身心。不生念身心。 hựu hạnh/hành/hàng không giả bất y thân tâm 。bất sanh niệm thân tâm 。 亦無所染無樂不樂。其行空者悉無諸法乃處閑居。女又問曰。 diệc vô sở nhiễm vô lạc/nhạc bất lạc/nhạc 。kỳ hạnh/hành/hàng không giả tất vô chư Pháp nãi xứ/xử nhàn cư 。nữ hựu vấn viết 。 賢者處在閑居行空第一。 hiền giả xứ/xử tại nhàn cư hạnh/hành/hàng không đệ nhất 。 以何等故名曰空閑。須菩提答曰。所以曰空。 dĩ hà đẳng cố danh viết không nhàn 。Tu-bồ-đề đáp viết 。sở dĩ viết không 。 不以因緣捨欲眾塵。乃曰閑居。女又問曰。 bất dĩ nhân duyên xả dục chúng trần 。nãi viết nhàn cư 。nữ hựu vấn viết 。 其行空者捨貪欲乎。須菩提答曰。其行空者不捨貪欲耶。 kỳ hạnh/hành/hàng không giả xả tham dục hồ 。Tu-bồ-đề đáp viết 。kỳ hạnh/hành/hàng không giả bất xả tham dục da 。 女又問曰。云何捨欲名曰行空。 nữ hựu vấn viết 。vân hà xả dục danh viết hạnh/hành/hàng không 。 須菩提答曰所可說者是假言辭。又問。 Tu-bồ-đề đáp viết sở khả thuyết giả thị giả ngôn từ 。hựu vấn 。 賢者行空豈有辭乎。而仁說之。須菩提答曰。假託辭耳。 hiền giả hạnh/hành/hàng không khởi hữu từ hồ 。nhi nhân thuyết chi 。Tu-bồ-đề đáp viết 。giả thác từ nhĩ 。 賢聖聲聞本之言教也。女又問曰。 hiền thánh Thanh văn bổn chi ngôn giáo dã 。nữ hựu vấn viết 。 咨嗟言辭心存言辭則墮顛倒。其墮顛倒則處諍訟。 tư ta ngôn từ tâm tồn ngôn từ tức đọa điên đảo 。kỳ đọa điên đảo tức xứ/xử tranh tụng 。 其處諍訟。則非沙門不應法義。須菩提問姊。 kỳ xứ/xử tranh tụng 。tức phi Sa Môn bất ưng pháp nghĩa 。Tu-bồ-đề vấn tỉ 。 何謂名曰沙門法義。其女答曰。 hà vị danh viết Sa Môn pháp nghĩa 。kỳ nữ đáp viết 。 無有言辭乃沙門法。若無言辭則無顛倒。無顛倒者則無諍訟。 vô hữu ngôn từ nãi Sa Môn Pháp 。nhược/nhã vô ngôn từ tức vô điên đảo 。vô điên đảo giả tức vô tránh tụng 。 無諍訟者是沙門法。所致法者永離二行。 vô tránh tụng giả thị Sa Môn Pháp 。sở trí Pháp giả vĩnh ly nhị hạnh/hành/hàng 。 乃謂一法謂沙門法。無想不想永寂眾想。 nãi vị nhất pháp vị Sa Môn Pháp 。vô tưởng bất tưởng vĩnh tịch chúng tưởng 。 乃謂沙門。無為無散遠離合散。 nãi vị Sa Môn 。vô vi/vì/vị vô tán viễn ly hợp tán 。 超越邪迹入平等道。謂沙門法。無有境土離於分界無為滅度。 siêu việt tà tích nhập bình đẳng đạo 。vị Sa Môn Pháp 。vô hữu cảnh độ ly ư phần giới vô vi/vì/vị diệt độ 。 謂沙門法。以知止足不貪道俗。 vị Sa Môn Pháp 。dĩ tri chỉ túc bất tham đạo tục 。 永無所著坥然無迹。謂沙門法。 vĩnh vô sở trước 坥nhiên vô tích 。vị Sa Môn Pháp 。 無著無縛亦無有脫等猶虛空。謂沙門法。亦無心念除心意識。 Vô Trước vô phược diệc vô hữu thoát đẳng do hư không 。vị Sa Môn Pháp 。diệc vô tâm niệm trừ tâm ý thức 。 謂沙門法。常知節限。少欲少事無所悕望。 vị Sa Môn Pháp 。thường tri tiết hạn 。thiểu dục thiểu sự vô sở hy vọng 。 謂沙門法。消去貪欲心無所慕。 vị Sa Môn Pháp 。tiêu khứ tham dục tâm vô sở mộ 。 志若太山不可傾動。謂沙門法。棄捨欲樂心不虛渴不好三界。 chí nhược/nhã thái sơn bất khả khuynh động 。vị Sa Môn Pháp 。khí xả dục lạc/nhạc tâm bất hư khát bất hảo tam giới 。 謂沙門法。皆離分界十方境土。 vị Sa Môn Pháp 。giai ly phần giới thập phương cảnh độ 。 越諸所作無所起立。謂沙門法。捨五陰魔及有形體。 việt chư sở tác vô sở khởi lập 。vị Sa Môn Pháp 。xả ngũ uẩn ma cập hữu hình thể 。 無有眾難無有塵勞。謂沙門法。 vô hữu chúng nạn/nan vô hữu trần lao 。vị Sa Môn Pháp 。 越度魔界貪欲所消。心無所生亦不馳逸。謂沙門法。 việt độ ma giới tham dục sở tiêu 。tâm vô sở sanh diệc bất trì dật 。vị Sa Môn Pháp 。 以超死魔而無所著不懷妄想。謂沙門法。 dĩ siêu tử ma nhi vô sở trước bất hoài vọng tưởng 。vị Sa Môn Pháp 。 不慕天魔心無所思志等如地。謂沙門法。 bất mộ thiên ma tâm vô sở tư chí đẳng như địa 。vị Sa Môn Pháp 。 不著吾我解一切空寂然淡泊。謂沙門法。 bất trước ngô ngã giải nhất thiết không tịch nhiên đạm bạc 。vị Sa Môn Pháp 。 心無所猗以無想行而不增損。謂沙門法。 tâm vô sở y dĩ vô tưởng hạnh/hành/hàng nhi bất tăng tổn 。vị Sa Môn Pháp 。 以捨妄想心無所願不有取捨。謂沙門法。 dĩ xả vọng tưởng tâm vô sở nguyện bất hữu thủ xả 。vị Sa Môn Pháp 。 遊在三界而無所行決眾疑網。謂沙門法。 du tại tam giới nhi vô sở hạnh/hành/hàng quyết chúng nghi võng 。vị Sa Môn Pháp 。 消眾入無無有諸衰陰蓋永滅。謂沙門法。 tiêu chúng nhập vô vô hữu chư suy uẩn cái vĩnh diệt 。vị Sa Môn Pháp 。 捨于調戲不存放逸降伏其心。謂沙門法。 xả vu điều hí bất tồn phóng dật hàng phục kỳ tâm 。vị Sa Môn Pháp 。 不抱瞋恚心不懷恨寂寞定意。謂沙門法。 bất bão sân khuể tâm bất hoài hận tịch mịch định ý 。vị Sa Môn Pháp 。 無有飢渴不存虛乏心無合會。謂沙門法。 vô hữu cơ khát bất tồn hư phạp tâm vô hợp hội 。vị Sa Môn Pháp 。 無有二行已捨二業而等同像。不高不卑不舉不下。謂沙門法。 vô hữu nhị hạnh/hành/hàng dĩ xả nhị nghiệp nhi đẳng đồng tượng 。bất cao bất ti bất cử bất hạ 。vị Sa Môn Pháp 。 以棄兩事行無所著無所罣礙。謂沙門法。 dĩ khí lượng (lưỡng) sự hạnh/hành/hàng vô sở trước vô sở quái ngại 。vị Sa Môn Pháp 。 斷除俗業却眾陰蔽不貪四大。謂沙門法。 đoạn trừ tục nghiệp khước chúng uẩn tế bất tham tứ đại 。vị Sa Môn Pháp 。 分別五陰諸種本末無有諸入。謂沙門法。 phân biệt ngũ uẩn chư chủng bản mạt vô hữu chư nhập 。vị Sa Môn Pháp 。 頒宣一切十方法界無有境土。謂沙門法。 ban tuyên nhất thiết thập phương Pháp giới vô hữu cảnh độ 。vị Sa Môn Pháp 。 曉了諸入自然如化本無處所。謂沙門法。 hiểu liễu chư nhập tự nhiên như hóa bản vô xứ sở 。vị Sa Môn Pháp 。 自然如空而暢無為不好有為。謂沙門法。 tự nhiên như không nhi sướng vô vi/vì/vị bất hảo hữu vi 。vị Sa Môn Pháp 。 永以棄去一切諸數無有取捨。謂沙門法。 vĩnh dĩ khí khứ nhất thiết chư sổ vô hữu thủ xả 。vị Sa Môn Pháp 。 自於己利而知止足不有諍訟。謂沙門法。 tự ư kỷ lợi nhi tri chỉ túc bất hữu tranh tụng 。vị Sa Môn Pháp 。 和心一切顯現眾生等行忍辱。謂沙門法。 hòa tâm nhất thiết hiển hiện chúng sanh đẳng hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 。vị Sa Môn Pháp 。 無所亡失心不忘捨逮得解脫。謂沙門法。 vô sở vong thất tâm bất vong xả đãi đắc giải thoát 。vị Sa Môn Pháp 。 心已解脫而無所怙坦然寂寞。謂沙門法。 tâm dĩ giải thoát nhi vô sở hỗ thản nhiên tịch mịch 。vị Sa Môn Pháp 。 猶若虛空不可譬喻等無有侶。謂沙門法。女說於是行沙門法時。 do nhược hư không bất khả thí dụ đẳng vô hữu lữ 。vị Sa Môn Pháp 。nữ thuyết ư thị hạnh/hành/hàng Sa Môn Pháp thời 。 諸天子等集會門庭。 chư Thiên Tử đẳng tập hội môn đình 。 四十天子遠塵離垢得法眼淨。五百天子舉聲歎曰。 tứ thập Thiên Tử viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。ngũ bách Thiên Tử cử thanh thán viết 。 篤信微妙聞於上法至心和雅。悉發無上正真道意。 đốc tín vi diệu văn ư thượng Pháp chí tâm hòa nhã 。tất phát vô thượng chánh chân đạo ý 。   見諦品第二   kiến đế phẩm đệ nhị 爾時賢者須菩提。而口歎曰。至未曾有。 nhĩ thời hiền giả Tu-bồ-đề 。nhi khẩu thán viết 。chí vị tằng hữu 。 是姊辯才慧明巍巍。 thị tỉ biện tài tuệ minh nguy nguy 。 所頒宣法音聲和雅必佛威神。將是如來所化不疑。 sở ban tuyên pháp âm thanh hòa nhã tất Phật uy thần 。tướng thị Như Lai sở hóa bất nghi 。 於時彼女知須菩提心念本末。報須菩提。如今賢者所識察之。 ư thời bỉ nữ tri Tu-bồ-đề tâm niệm bản mạt 。báo Tu-bồ-đề 。như kim hiền giả sở thức sát chi 。 其沙門法離於分界無有境土。 kỳ Sa Môn Pháp ly ư phần giới vô hữu cảnh độ 。 無著無縛亦無所脫。心自念言。必如來化誠如所云。 Vô Trước vô phược diệc vô sở thoát 。tâm tự niệm ngôn 。tất Như Lai hóa thành như sở vân 。 今吾觀身如來所化。現作女像悉了本無。 kim ngô quán thân Như Lai sở hóa 。hiện tác nữ tượng tất liễu bản vô 。 所以者何。如來至真解暢本無。 sở dĩ giả hà 。Như Lai chí chân giải sướng bản vô 。 吾身本無等無有異。由是之故如來所化。如如來色本無。 ngô thân bổn vô đẳng vô hữu dị 。do thị chi cố Như Lai sở hóa 。như Như Lai sắc bản vô 。 我色本無。無二亦復然矣。以是之故。 ngã sắc bản vô 。vô nhị diệc phục nhiên hĩ 。dĩ thị chi cố 。 如來所化痛痒行識皆為本無。 Như Lai sở hóa thống dương hạnh/hành/hàng thức giai vi ản vô 。 五陰本同自然無際悉為本無。以是之故如來所化。如來本無。 ngũ uẩn bổn đồng tự nhiên vô tế tất vi ản vô 。dĩ thị chi cố Như Lai sở hóa 。Như Lai bản vô 。 一切眾生其元本無。 nhất thiết chúng sanh kỳ nguyên bản vô 。 諸聖本無吾身本無等無有異。 chư Thánh bản vô ngô thân bổn vô đẳng vô hữu dị 。 以故名曰如來所化如來本無一切諸法亦復本無。一切道義亦復本無。 dĩ cố danh viết Như Lai sở hóa Như Lai bản vô nhất thiết chư pháp diệc phục bản vô 。nhất thiết đạo nghĩa diệc phục bản vô 。 身亦復本無身同然。以是之故如來所化。 thân diệc phục bản vô thân đồng nhiên 。dĩ thị chi cố Như Lai sở hóa 。 如來本無悉無所生無有處所。 Như Lai bản vô tất vô sở sanh vô hữu xứ sở 。 如來本無悉無所生亦無所滅。吾身本無不起不滅。 Như Lai bản vô tất vô sở sanh diệc vô sở diệt 。ngô thân bổn vô bất khởi bất diệt 。 以是之故如來所化。如來本空一切如幻。 dĩ thị chi cố Như Lai sở hóa 。Như Lai bổn không nhất thiết như huyễn 。 吾身本無本無同然。本空不起不滅。以是之故如來所化。 ngô thân bản vô bản vô đồng nhiên 。bổn không bất khởi bất diệt 。dĩ thị chi cố Như Lai sở hóa 。 如來所化一切本無。 Như Lai sở hóa nhất thiết bản vô 。 一切眾生本無處所諸法本無。其本審諦真實本無。 nhất thiết chúng sanh bản vô xứ sở chư pháp bản vô 。kỳ bổn thẩm đế chân thật bản vô 。 等無有異悉虛無形。又須菩提。舉要言之。 đẳng vô hữu dị tất hư vô hình 。hựu Tu-bồ-đề 。cử yếu ngôn chi 。 一切諸法皆住本無。吾以是故如來所化。時須菩提問其女言。 nhất thiết chư pháp giai trụ/trú bản vô 。ngô dĩ thị cố Như Lai sở hóa 。thời Tu-bồ-đề vấn kỳ nữ ngôn 。 云何今姊。以佛聖威知我心念。 vân hà kim tỉ 。dĩ Phật thánh uy tri ngã tâm niệm 。 為以己明見之耶。其女答曰。今須菩提。 vi/vì/vị dĩ kỷ minh kiến chi da 。kỳ nữ đáp viết 。kim Tu-bồ-đề 。 能知他人眾生心所念乎。聲聞緣覺諸菩薩眾。 năng tri tha nhân chúng sanh tâm sở niệm hồ 。Thanh văn Duyên giác chư Bồ-tát chúng 。 五通仙人外學異法。皆佛威神而有所知。所以者何。 ngũ thông tiên nhân ngoại học dị pháp 。giai Phật uy thần nhi hữu sở tri 。sở dĩ giả hà 。 一切應時從佛受教。如今尊者須菩提。 nhất thiết ưng thời tùng Phật thọ giáo 。như kim Tôn-Giả Tu-bồ-đề 。 知於他人眾生心念。以是之故。 tri ư tha nhân chúng sanh tâm niệm 。dĩ thị chi cố 。 亦佛威神而能知之。猶如天下一切眾生。因以日月大炬燈火。 diệc Phật uy thần nhi năng tri chi 。do như thiên hạ nhất thiết chúng sanh 。nhân dĩ nhật nguyệt Đại cự đăng hỏa 。 十方眾焰諸有光明緣覩諸色。如是須菩提。 thập phương chúng diệm chư hữu quang minh duyên đổ chư sắc 。như thị Tu-bồ-đề 。 諸佛弟子見眾生心照以聖慧。 chư Phật đệ tử kiến chúng sanh tâm chiếu dĩ thánh tuệ 。 消愚癡冥使逮道明。皆佛威神。於時賢者須菩提。 tiêu ngu si minh sử đãi đạo minh 。giai Phật uy thần 。ư thời hiền giả Tu-bồ-đề 。 謂其女曰。唯為我說。今女為誰從何而來。 vị kỳ nữ viết 。duy vi/vì/vị ngã thuyết 。kim nữ vi/vì/vị thùy tùng hà nhi lai 。 乃有此辯。女答須菩提。假使有人問如來化。 nãi hữu thử biện 。nữ đáp Tu-bồ-đề 。giả sử hữu nhân vấn Như Lai hóa 。 今汝為誰從何而來。於時化佛以何發遣。 kim nhữ vi/vì/vị thùy tùng hà nhi lai 。ư thời hóa Phật dĩ hà phát khiển 。 須菩提答曰。無所發遣。其女答曰。如是須菩提。 Tu-bồ-đề đáp viết 。vô sở phát khiển 。kỳ nữ đáp viết 。như thị Tu-bồ-đề 。 其化自然解諸法相。一切如是亦無所知。 kỳ hóa tự nhiên giải chư Pháp tướng 。nhất thiết như thị diệc vô sở tri 。 女又問曰。今問仁者為有學業。 nữ hựu vấn viết 。kim vấn nhân giả vi/vì/vị hữu học nghiệp 。 為是凡夫是羅漢乎。若作是問以何答之。須菩提答曰。 vi/vì/vị thị phàm phu thị La-hán hồ 。nhược/nhã tác thị vấn dĩ hà đáp chi 。Tu-bồ-đề đáp viết 。 吾非學業亦非凡夫亦非羅漢。其女問曰。 ngô phi học nghiệp diệc phi phàm phu diệc phi La-hán 。kỳ nữ vấn viết 。 今須菩提以心相猗而答我耶。報曰如是。 kim Tu-bồ-đề dĩ tâm tướng y nhi đáp ngã da 。báo viết như thị 。 須菩提曰。女何報我。女曰。 Tu-bồ-đề viết 。nữ hà báo ngã 。nữ viết 。 若深山中間所呼聲乎。以用心意而相答耶。答曰不也。 nhược/nhã thâm sơn trung gian sở hô thanh hồ 。dĩ dụng tâm ý nhi tướng đáp da 。đáp viết bất dã 。 響因虛空而有其音。女曰。如須菩提豈可逮致乎。 hưởng nhân hư không nhi hữu kỳ âm 。nữ viết 。như Tu-bồ-đề khởi khả đãi trí hồ 。 緣其法行得入道耶。因立證明。 duyên kỳ Pháp hành đắc nhập đạo da 。nhân lập chứng minh 。 成就道德而可處當也。音聲本無。吾我言辭亦復如是。 thành tựu đạo đức nhi khả xứ/xử đương dã 。âm thanh bản vô 。ngô ngã ngôn từ diệc phục như thị 。 悉亦本無。時虛空中自然有音。歎於此辭。 tất diệc bản vô 。thời hư không trung tự nhiên hữu âm 。thán ư thử từ 。 女說是言。令須菩提遙聞虛空自然之音。 nữ thuyết thị ngôn 。lệnh Tu-bồ-đề dao văn hư không tự nhiên chi âm 。 宣揚答曰。向者仁言。 tuyên dương đáp viết 。hướng giả nhân ngôn 。 吾非學業亦非凡夫亦非羅漢。行得執持何法。諸漏已盡至於等時。 ngô phi học nghiệp diệc phi phàm phu diệc phi La-hán 。hạnh/hành/hàng đắc chấp trì hà Pháp 。chư lậu dĩ tận chí ư đẳng thời 。 以致羅漢耶。須菩提答曰。 dĩ trí La-hán da 。Tu-bồ-đề đáp viết 。 若如來化行得處所。我執持行其宜若斯。其女答曰。 nhược như lai hóa hạnh/hành/hàng đắc xứ sở 。ngã chấp trì hạnh/hành/hàng kỳ nghi nhược/nhã tư 。kỳ nữ đáp viết 。 仁須菩提非羅漢乎。諸漏不盡耶。 nhân Tu-bồ-đề phi La-hán hồ 。chư lậu bất tận da 。 佛歎仁者諸聲聞中行空第一。須菩提答曰。 Phật thán nhân giả chư Thanh văn trung hạnh/hành/hàng không đệ nhất 。Tu-bồ-đề đáp viết 。 吾非羅漢諸漏不盡。亦不行空不歎第一。女又問。 ngô phi La-hán chư lậu bất tận 。diệc bất hạnh/hành không bất thán đệ nhất 。nữ hựu vấn 。 賢者心樂堪任。云何自誤而竊妄語。須菩提答曰。 hiền giả tâm lạc/nhạc kham nhâm 。vân hà tự ngộ nhi thiết vọng ngữ 。Tu-bồ-đề đáp viết 。 假使我見智達諸法。已得羅漢眾漏已盡。 giả sử ngã kiến Trí Đạt chư Pháp 。dĩ đắc La-hán chúng lậu dĩ tận 。 世尊歎詠行空第一。爾乃我墮妄語兩舌。 Thế Tôn thán vịnh hạnh/hành/hàng không đệ nhất 。nhĩ nãi ngã đọa vọng ngữ lưỡng thiệt 。 我不知法不覩所在。以是之故不為妄言。 ngã bất tri Pháp bất đổ sở tại 。dĩ thị chi cố bất vi/vì/vị vọng ngôn 。 所言至誠。女又問曰。仁者須菩提。此諸天子。 sở ngôn chí thành 。nữ hựu vấn viết 。nhân giả Tu-bồ-đề 。thử chư Thiên Tử 。 其見諦者來會門下聽受經法。謂仁不實。 kỳ kiến đế giả lai hội môn hạ thính thọ Kinh pháp 。vị nhân bất thật 。 須菩提答曰。其見諦者諸天世人莫能欺者。 Tu-bồ-đề đáp viết 。kỳ kiến đế giả chư Thiên thế nhân mạc năng khi giả 。 女又問曰。賢者若有所見為不至誠。須菩提問曰。 nữ hựu vấn viết 。hiền giả nhược hữu sở kiến vi/vì/vị bất chí thành 。Tu-bồ-đề vấn viết 。 其有所見為不諦乎。女曰。 kỳ hữu sở kiến vi/vì/vị bất đế hồ 。nữ viết 。 其覩誠諦不可見也。女又問曰。耆年須菩提。能見真諦乎。 kỳ đổ thành đế bất khả kiến dã 。nữ hựu vấn viết 。kì niên Tu-bồ-đề 。năng kiến chân đế hồ 。 須菩提答曰。假如女言。我悉不見欺詐之業。 Tu-bồ-đề đáp viết 。giả như nữ ngôn 。ngã tất bất kiến khi trá chi nghiệp 。 況復覩見至誠諦耶。所以者何。一切皆空。 huống phục đổ kiến chí thành đế da 。sở dĩ giả hà 。nhất thiết giai không 。 於時須菩提謂其女曰。所言至誠為何謂耶。 ư thời Tu-bồ-đề vị kỳ nữ viết 。sở ngôn chí thành vi/vì/vị hà vị da 。 女答曰。唯須菩提所云至誠。 nữ đáp viết 。duy Tu-bồ-đề sở vân chí thành 。 於一切法悉無所生。其見誠者則覩顛倒。須菩提問女。 ư nhất thiết Pháp tất vô sở sanh 。kỳ kiến thành giả tức đổ điên đảo 。Tu-bồ-đề vấn nữ 。 為誰說斯如是言教。其女答曰。唯須菩提。 vi/vì/vị thùy thuyết tư như thị ngôn giáo 。kỳ nữ đáp viết 。duy Tu-bồ-đề 。 處在顛倒不起塵勞不起見諦。乃為真諦。 xứ/xử tại điên đảo bất khởi trần lao bất khởi kiến đế 。nãi vi/vì/vị chân đế 。 以覩在倒不見真諦。時諸天子會在門下者。 dĩ đổ tại đảo bất kiến chân đế 。thời chư Thiên Tử hội tại môn hạ giả 。 覩其女身微妙之業。則稽首女。禮須菩提。 đổ kỳ nữ thân vi diệu chi nghiệp 。tức khể thủ nữ 。lễ Tu-bồ-đề 。 口宣斯言。聞須菩提親覩此女。聽其辯才。 khẩu tuyên tư ngôn 。văn Tu-bồ-đề thân đổ thử nữ 。thính kỳ biện tài 。 各自歎曰。為得善利無極之慶。 các tự thán viết 。vi/vì/vị đắc thiện lợi vô cực chi khánh 。 若聞是教篤信愛樂亦復難遇。況復好喜而奉行者。 nhược/nhã văn thị giáo đốc tín ái lạc/nhạc diệc phục nạn/nan ngộ 。huống phục hảo hỉ nhi phụng hành giả 。 德不可量。 đức bất khả lượng 。 女復謂須菩提。猶如斯地無所不忍。 nữ phục vị Tu-bồ-đề 。do như tư địa vô sở bất nhẫn 。 淨與不淨香潔臭穢不以增損。若有行者修平等心。 tịnh dữ bất tịnh hương khiết xú uế bất dĩ tăng tổn 。nhược hữu hành giả tu bình đẳng tâm 。 悉忍苦樂不以進退。 tất nhẫn khổ lạc/nhạc bất dĩ tiến/tấn thoái 。 猶如淨水無所不洗淨不淨物不以憎愛。行者如是。 do như tịnh thủy vô sở bất tẩy tịnh bất tịnh vật bất dĩ tăng ái 。hành giả như thị 。 心猶若水洗除眾惡三垢之穢。在於善惡不用增損。 tâm do nhược thủy tẩy trừ chúng ác tam cấu chi uế 。tại ư thiện ác bất dụng tăng tổn 。 猶若火然。在所燒盡無所去就。 do nhược hỏa nhiên 。tại sở thiêu tận vô sở khứ tựu 。 行者如是消除禍福。若遭二難等無增損。 hành giả như thị tiêu trừ họa phước 。nhược/nhã tao nhị nạn/nan đẳng vô tăng tổn 。 猶若風起在所而飄不有愛惡。行者如是。 do nhược phong khởi tại sở nhi phiêu bất hữu ái ác 。hành giả như thị 。 若遇苦樂賢愚淨穢不以增損。猶若喻空靡所不忍。 nhược/nhã ngộ khổ lạc/nhạc hiền ngu tịnh uế bất dĩ tăng tổn 。do nhược dụ không mĩ/mị sở bất nhẫn 。 空不念是忍與不忍。行者如是。心平如空無有增損。 không bất niệm thị nhẫn dữ bất nhẫn 。hành giả như thị 。tâm bình như không vô hữu tăng tổn 。 所值善惡不以喜怒。猶如橋船。 sở trị thiện ác bất dĩ hỉ nộ 。do như kiều thuyền 。 一切眾人王者小人貧富尊卑。皆由之度無所分別。 nhất thiết chúng nhân Vương giả tiểu nhân bần phú tôn ti 。giai do chi độ vô sở phân biệt 。 行等心者亦復如是。志若橋船。 hạnh/hành/hàng đẳng tâm giả diệc phục như thị 。chí nhược/nhã kiều thuyền 。 無有瞋喜怨友無二。明智賢士忍於凡夫。 vô hữu sân hỉ oán hữu vô nhị 。minh trí hiền sĩ nhẫn ư phàm phu 。 聖慧坥然心不有二。所以者何。若須菩提。 thánh tuệ 坥nhiên tâm bất hữu nhị 。sở dĩ giả hà 。nhược/nhã Tu-bồ-đề 。 發起瞋恚厭恨之心。同於學士皆當忍之。不當怒報也。 phát khởi sân khuể yếm hận chi tâm 。đồng ư học sĩ giai đương nhẫn chi 。bất đương nộ báo dã 。 令不瞋恨。猶如火熾尋時滅之不當使盛。 lệnh bất sân hận 。do như hỏa sí tầm thời diệt chi bất đương sử thịnh 。 如是須菩提。若貪欲興塵勞然熾。 như thị Tu-bồ-đề 。nhược/nhã tham dục hưng trần lao nhiên sí 。 制伏其心令不馳逸。乃逮正定。 chế phục kỳ tâm lệnh bất trì dật 。nãi đãi chánh định 。 爾時賢者須菩提。問其女曰。汝何志求。 nhĩ thời hiền giả Tu-bồ-đề 。vấn kỳ nữ viết 。nhữ hà chí cầu 。 而乃如是師子吼乎。其女答曰。 nhi nãi như thị sư tử hống hồ 。kỳ nữ đáp viết 。 若有志求未曾能暢師子吼也。其無志求乃師子吼。 nhược hữu chí cầu vị tằng năng sướng sư tử hống dã 。kỳ vô chí cầu nãi sư tử hống 。 所以者何。有所求者則墮顛倒。以墮顛倒無師子吼。 sở dĩ giả hà 。hữu sở cầu giả tức đọa điên đảo 。dĩ đọa điên đảo vô sư tử hống 。 有所志求便為貪身。輒墮諸見無師子吼。 hữu sở chí cầu tiện vi/vì/vị tham thân 。triếp đọa chư kiến vô sư tử hống 。 又賢者問。女何志求而乃如是師子吼乎。 hựu hiền giả vấn 。nữ hà chí cầu nhi nãi như thị sư tử hống hồ 。 賢者何求漏盡意解。須菩提答女。 hiền giả hà cầu lậu tận ý giải 。Tu-bồ-đề đáp nữ 。 姊欲知之不用志求而致解脫。女又答曰。 tỉ dục tri chi bất dụng chí cầu nhi trí giải thoát 。nữ hựu đáp viết 。 耆年本時無所志求。致得漏盡意解乎。吾亦如是逮無所逮。 kì niên bản thời vô sở chí cầu 。trí đắc lậu tận ý giải hồ 。ngô diệc như thị đãi vô sở đãi 。 其法界者行無所獲。須菩提曰。 kỳ Pháp giới giả hạnh/hành/hàng vô sở hoạch 。Tu-bồ-đề viết 。 如今觀女必志大乘終無疑也。以是之故大師子吼。 như kim quán nữ tất chí Đại-Thừa chung vô nghi dã 。dĩ thị chi cố Đại sư tử hống 。 舉動進止言談以類大乘之學。女又問曰。 cử động tiến chỉ ngôn đàm dĩ loại Đại-Thừa chi học 。nữ hựu vấn viết 。 豈能識別大乘行迹舉動進止。為何等類。 khởi năng thức biệt Đại-Thừa hạnh/hành/hàng tích cử động tiến chỉ 。vi/vì/vị hà đẳng loại 。 須菩提答女曰。聲聞雖聽不能頒宣大乘所覩。 Tu-bồ-đề đáp nữ viết 。Thanh văn tuy thính bất năng ban tuyên Đại-Thừa sở đổ 。 唯女堪任敷演大乘。所行深妙廣為分別。女曰賢者。 duy nữ kham nhâm phu diễn Đại-Thừa 。sở hạnh thâm diệu quảng vi/vì/vị phân biệt 。nữ viết hiền giả 。 其大乘者無所罣礙慧無陰蓋。 kỳ Đại-Thừa giả vô sở quái ngại tuệ vô uẩn cái 。 其明無二此之謂也。猶日月前健行諸天。 kỳ minh vô nhị thử chi vị dã 。do nhật nguyệt tiền kiện hạnh/hành/hàng chư Thiên 。 自恣無礙無能蔽者。住於虛空而飄疾行。 Tự Tứ vô ngại vô năng tế giả 。trụ/trú ư hư không nhi phiêu tật hạnh/hành/hàng 。 所遊天下周遍四域。照閻浮利眾生蒙明。莫不被荷。 sở du thiên hạ chu biến tứ vực 。chiếu Diêm Phù Lợi chúng sanh mông minh 。mạc bất bị hà 。 大乘如是正士廣學。無所罣礙無能蔽者。 Đại-Thừa như thị chánh sĩ quảng học 。vô sở quái ngại vô năng tế giả 。 其心等住住無所住。其心奉行六度無極。 kỳ tâm đẳng trụ trụ/trú vô sở trụ 。kỳ tâm phụng hành lục độ vô cực 。 顯示十方一切法明。故曰大乘。 hiển thị thập phương nhất thiết pháp minh 。cố viết Đại-Thừa 。 猶轉輪王所遊行處輒居四域。菩薩大士至若干種。 do Chuyển luân Vương sở du hành xử triếp cư tứ vực 。Bồ-tát đại-sĩ chí nhược can chủng 。 眾生類中在眾邪行等修慈心。其大正士如是。 chúng sanh loại trung tại chúng tà hành đẳng tu từ tâm 。kỳ Đại chánh sĩ như thị 。 所至到處常能獨步。沙門梵志諸天人民。 sở chí đáo xứ/xử thường năng độc bộ 。Sa Môn Phạm-chí chư Thiên Nhân dân 。 郡國縣邑州域大邦利益眾生。菩薩常行四恩之業。 quận quốc huyền ấp châu vực Đại bang lợi ích chúng sanh 。Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng tứ ân chi nghiệp 。 救攝一切修若干敬。故曰大乘。 cứu nhiếp nhất thiết tu nhược can kính 。cố viết Đại-Thừa 。 諸天龍神揵沓惒阿須輪迦留羅真陀羅摩休勒。釋梵四天。 chư Thiên Long Thần kiền-đạp-hòa a tu luân Ca lưu la chân Đà-la ma hưu lặc 。Thích Phạm tứ thiên 。 明智賢聖正士聰達。 minh trí hiền thánh chánh sĩ thông đạt 。 以諸平等正行之無逮成真諦。所見奉敬。故曰大乘。其大乘者。 dĩ chư bình đẳng chánh hạnh chi vô đãi thành chân đế 。sở kiến phụng kính 。cố viết Đại-Thừa 。kỳ Đại-Thừa giả 。 唯須菩提。而不可盡悉無所生。 duy Tu-bồ-đề 。nhi bất khả tận tất vô sở sanh 。 不斷佛教三寶之訓。諮受佛慧道法之業。奉順聖眾。 bất đoạn Phật giáo Tam Bảo chi huấn 。ti thọ/thụ Phật tuệ đạo pháp chi nghiệp 。phụng thuận Thánh chúng 。 以大慧明勸化眾生。善具弘妙無雜碎行。 dĩ Đại tuệ minh khuyến hóa chúng sanh 。thiện cụ hoằng diệu vô tạp toái hạnh/hành/hàng 。 所作真正解暢備悉六度無極。以四恩行救攝危厄。 sở tác chân chánh giải sướng bị tất lục độ vô cực 。dĩ tứ ân hạnh/hành/hàng cứu nhiếp nguy ách 。 寂然庠序修八正道意止意斷。 tịch nhiên tường tự tu Bát Chánh Đạo ý chỉ ý đoạn 。 奉無極慈修無蓋哀。堅住大道。 phụng vô cực từ tu vô cái ai 。kiên trụ/trú đại đạo 。 於一切智永棄畏難降伏眾魔捨諸闇昧。 ư nhất thiết trí vĩnh khí úy Nan hàng phục chúng ma xả chư ám muội 。 顯智慧明富眾德本諸行具足。諸天人民阿須倫所見歸命。 hiển trí tuệ minh phú chúng đức bổn chư hạnh cụ túc 。chư Thiên Nhân dân A-tu-luân sở kiến quy mạng 。 眾魔外學莫不降伏。一切聲聞諸緣覺等。莫能當者。 chúng ma ngoại học mạc bất hàng phục 。nhất thiết Thanh văn chư duyên giác đẳng 。mạc năng đương giả 。 化眾不信令篤樂法。慈悲愍念諸懷瞋害。 hóa chúng bất tín lệnh đốc lạc/nhạc Pháp 。từ bi mẫn niệm chư hoài sân hại 。 以布施攝慳貪。以持戒攝犯禁。以忍辱攝瞋恚。 dĩ ố thí nhiếp xan tham 。dĩ trì giới nhiếp phạm cấm 。dĩ nhẫn nhục nhiếp sân khuể 。 以精進攝懈怠。以一心攝亂意。 dĩ tinh tấn nhiếp giải đãi 。dĩ nhất tâm nhiếp loạn ý 。 以智慧攝愚癡。以財寶攝貧窮。以安和攝苦患。 dĩ trí tuệ nhiếp ngu si 。dĩ tài bảo nhiếp bần cùng 。dĩ an hoà nhiếp khổ hoạn 。 以歡悅從明智。故曰大乘。 dĩ hoan duyệt tùng minh trí 。cố viết Đại-Thừa 。   分衛品第三   phần vệ phẩm đệ tam 於時賢者須菩提問其女曰。 ư thời hiền giả Tu-bồ-đề vấn kỳ nữ viết 。 快歎大乘頒宣行業瑞應本末。其女答曰。 khoái thán Đại-Thừa ban tuyên hành nghiệp thụy ưng bản mạt 。kỳ nữ đáp viết 。 正使我身一劫過劫咨嗟大乘。 chánh sử ngã thân nhất kiếp quá/qua kiếp tư ta Đại-Thừa 。 不能究暢得其邊崖如大乘業不可限量。其德至淳功勳名稱不可得計。 bất năng cứu sướng đắc kỳ biên nhai như Đại-Thừa nghiệp bất khả hạn lượng 。kỳ đức chí thuần công huân danh xưng bất khả đắc kế 。 又須菩提謂其女曰。姊問我言。 hựu Tu-bồ-đề vị kỳ nữ viết 。tỉ vấn ngã ngôn 。 賢者何故而行分衛。如來至真亦行分衛。 hiền giả hà cố nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。Như Lai chí chân diệc hạnh/hành/hàng phần vệ 。 從如來緣奉不違命。其女答曰。唯須菩提。 tùng Như Lai duyên phụng bất vi mạng 。kỳ nữ đáp viết 。duy Tu-bồ-đề 。 能知諸佛善權方便。欲開化眾故行分衛。須菩提問女。 năng tri chư Phật thiện quyền phương tiện 。dục khai hóa chúng cố hạnh/hành/hàng phần vệ 。Tu-bồ-đề vấn nữ 。 女亦堪任諸佛若干行隨時之義。 nữ diệc kham nhâm chư Phật nhược can hạnh/hành/hàng tùy thời chi nghĩa 。 吾身不能唯說其意。修權方便行分衛乎。女復報曰。 ngô thân bất năng duy thuyết kỳ ý 。tu quyền phương tiện hạnh/hành/hàng phần vệ hồ 。nữ phục báo viết 。 賢者復聽。如來至真以二十事。觀察法儀而行分衛。 hiền giả phục thính 。Như Lai chí chân dĩ nhị thập sự 。quan sát Pháp nghi nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。 何謂二十。一曰現己身色形像微妙端正。 hà vị nhị thập 。nhất viết hiện kỷ thân sắc hình tượng vi diệu đoan chánh 。 二曰順從如來分衛學法。 nhị viết thuận tùng Như Lai phần vệ học Pháp 。 三曰若有眾生欲習嚴佛三十二相。四曰觀如來身具足莊飾。 tam viết nhược hữu chúng sanh dục tập nghiêm Phật tam thập nhị tướng 。tứ viết quán Như Lai thân cụ túc trang sức 。 五曰如法備悉身相種好。 ngũ viết như pháp bị tất thân tướng chủng hảo 。 六曰令發無上正真道意。七曰念於如來而行分衛如法效之。 lục viết lệnh phát vô thượng chánh chân đạo ý 。thất viết niệm ư Như Lai nhi hạnh/hành/hàng phần vệ như pháp hiệu chi 。 八曰若如來入郡國縣邑。郡國縣邑普得安隱。 bát viết nhược như lai nhập quận quốc huyền ấp 。quận quốc huyền ấp phổ đắc an ổn 。 九曰盲者得目悉覩諸色。 cửu viết manh giả đắc mục tất đổ chư sắc 。 十曰聾者得聽別若干音。十一曰心亂迷惑者伏定其意。 thập viết lung giả đắc thính biệt nhược can âm 。thập nhất viết tâm loạn mê hoặc giả phục định kỳ ý 。 十二曰若裸形者得自然衣。十三曰飢得食糧。 thập nhị viết nhược/nhã lỏa hình giả đắc tự nhiên y 。thập tam viết cơ đắc thực/tự lương 。 十四曰渴得水漿。十五曰病者得愈。 thập tứ viết khát đắc thủy tương 。thập ngũ viết bệnh giả đắc dũ 。 十六曰無怒無癡。十七曰無貪無嫉。 thập lục viết Vô Nộ vô si 。thập thất viết vô tham vô tật 。 十八曰不恨不恚亦無自大。十九曰心不懷惱普愍眾生。 thập bát viết bất hận bất nhuế/khuể diệc vô tự đại 。thập cửu viết tâm bất hoài não phổ mẫn chúng sanh 。 二十曰念無央數眾生之類如身父母。 nhị thập viết niệm vô ương số chúng sanh chi loại như thân phụ mẫu 。 是謂二十。若使如來入郡國縣邑坵聚行分衛者。 thị vị nhị thập 。nhược/nhã sử Như Lai nhập quận quốc huyền ấp khâu tụ hạnh/hành/hàng phần vệ giả 。 令諸眾生有所見聞。發無上正真道心。 lệnh chư chúng sanh hữu sở kiến văn 。phát vô thượng chánh chân đạo tâm 。 又須菩提。世尊大哀。來化眾生無數眾苦。 hựu Tu-bồ-đề 。Thế Tôn đại ai 。lai hóa chúng sanh vô số chúng khổ 。 悉至三界隨時救護。如來現義因得自在故行分衛。 tất chí tam giới tùy thời cứu hộ 。Như Lai hiện nghĩa nhân đắc tự tại cố hạnh/hành/hàng phần vệ 。 唯須菩提。如來所入郡國縣邑行分衛時。 duy Tu-bồ-đề 。Như Lai sở nhập quận quốc huyền ấp hạnh/hành/hàng phần vệ thời 。 無數諸天龍神揵沓惒何須倫迦留羅真陀羅 vô số chư Thiên Long Thần kiền-đạp-hòa hà tu luân Ca lưu la chân Đà-la 摩休勒。釋梵四王。皆隨侍之奉事供養。 ma hưu lặc 。Thích Phạm tứ vương 。giai tùy thị chi phụng sự cúng dường 。 承佛威神皆發道心。又須菩提。 thừa Phật uy thần giai phát đạo tâm 。hựu Tu-bồ-đề 。 諸天龍神釋梵四王。供養如來見如來身。 chư Thiên Long Thần Thích Phạm tứ vương 。cúng dường Như Lai kiến Như Lai thân 。 道明無邊寂然庠序。心自念言。至未曾有。 đạo minh vô biên tịch nhiên tường tự 。tâm tự niệm ngôn 。chí vị tằng hữu 。 如來至真所宣正典我等諮受。所奉經法愛樂自歸。 Như Lai chí chân sở tuyên chánh điển ngã đẳng ti thọ/thụ 。sở phụng Kinh pháp ái lạc/nhạc tự quy 。 如來至真發大道心。以是之故而行分衛。唯須菩提。 Như Lai chí chân phát đại đạo tâm 。dĩ thị chi cố nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。duy Tu-bồ-đề 。 如來分衛無數眾人。慕官貪士好財志豪。 Như Lai phần vệ vô số chúng nhân 。mộ quan tham sĩ hảo tài chí hào 。 求端正色欲多眷屬。 cầu đoan chánh sắc dục đa quyến thuộc 。 見佛世尊捨轉輪王出家為道。心自念言。 kiến Phật Thế tôn xả Chuyển luân Vương xuất gia vi/vì/vị đạo 。tâm tự niệm ngôn 。 覩佛大哀詣貧匱家而行分衛。棄世榮祿發無上正真道意。 đổ Phật đại ai nghệ bần quỹ gia nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。khí thế vinh lộc phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 故行分衛。唯須菩提。諸大尊神天子梵天。 cố hạnh/hành/hàng phần vệ 。duy Tu-bồ-đề 。chư đại tôn Thần Thiên Tử phạm thiên 。 承佛威神觀見如來。心自念言。 thừa Phật uy thần quán kiến Như Lai 。tâm tự niệm ngôn 。 如來常充未曾飢渴。用愍眾生故與眷屬而行分衛。 Như Lai thường sung vị tằng cơ khát 。dụng mẫn chúng sanh cố dữ quyến thuộc nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。 我等慕樂夙夜精進成至正覺。與眷屬俱而行分衛。 ngã đẳng mộ lạc/nhạc túc dạ tinh tấn thành chí chánh giác 。dữ quyến thuộc câu nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。 作是念已發大道意。唯須菩提。 tác thị niệm dĩ phát đại đạo ý 。duy Tu-bồ-đề 。 若懈怠眾懶惰不勤。見於如來入郡國縣邑州域大邦。 nhược/nhã giải đãi chúng lại nọa bất cần 。kiến ư Như Lai nhập quận quốc huyền ấp châu vực Đại bang 。 心中歡悅稽首自歸。發平等心慕最正覺。 tâm trung hoan duyệt khể thủ tự quy 。phát bình đẳng tâm mộ tối chánh giác 。 唯須菩提。見諸佛尊終不虛妄。眾人覩聞其音響者。 duy Tu-bồ-đề 。kiến chư Phật tôn chung bất hư vọng 。chúng nhân đổ văn kỳ âm hưởng giả 。 一發意頃以為道本。因是究竟得至滅度。 nhất phát ý khoảnh dĩ vi/vì/vị đạo bổn 。nhân thị cứu cánh đắc chí diệt độ 。 以故如來而行分衛。唯須菩提。 dĩ cố Như Lai nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。duy Tu-bồ-đề 。 如來入郡國縣邑。諸在繫縛閉在牢獄而得解脫。 Như Lai nhập quận quốc huyền ấp 。chư tại hệ phược bế tại lao ngục nhi đắc giải thoát 。 眾生若聞如來名號。承其聖旨自然得解。 chúng sanh nhược/nhã văn Như Lai danh hiệu 。thừa kỳ Thánh chỉ tự nhiên đắc giải 。 欲報慈恩發無上正真道意。以是之故而現分衛。 dục báo từ ân phát vô thượng chánh chân đạo ý 。dĩ thị chi cố nhi hiện phần vệ 。 唯須菩提。族姓子族姓女。若聞如來功勳之德。 duy Tu-bồ-đề 。tộc tính tử tộc tính nữ 。nhược/nhã văn Như Lai công huân chi đức 。 歎詠名稱適承其號。奉上如來餚饍異味。 thán vịnh danh xưng thích thừa kỳ hiệu 。phụng thượng Như Lai hào thiện dị vị 。 衣被床臥及他異供。敬護父母兄弟姊妹。 y bị sàng ngọa cập tha dị cung/cúng 。kính hộ phụ mẫu huynh đệ tỷ muội 。 夫婦子孫。若無因緣。不得故往奉見如來。 phu phụ tử tôn 。nhược/nhã vô nhân duyên 。bất đắc cố vãng phụng kiến Như Lai 。 以故如來入於郡國縣邑而行分衛。 dĩ cố Như Lai nhập ư quận quốc huyền ấp nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。 心懷踊躍貢上供養。皆發無上正真道意。唯須菩提。 tâm hoài dõng dược cống thượng cung dưỡng 。giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。duy Tu-bồ-đề 。 其四天王奉如來鉢。 kỳ Tứ Thiên Vương phụng Như Lai bát 。 若貧窮眾少於財寶欲薄布施者。見如來鉢自然而滿。 nhược/nhã bần cùng chúng thiểu ư tài bảo dục bạc bố thí giả 。kiến Như Lai bát tự nhiên nhi mãn 。 大財富者欲廣施者。見如來鉢空因供施佛。 đại tài phú giả dục quảng thí giả 。kiến Như Lai bát không nhân cúng thí Phật 。 皆發無上正真道意。以故如來現行分衛。唯須菩提。 giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。dĩ cố Như Lai hiện hành phần vệ 。duy Tu-bồ-đề 。 假使如來取若干饍悉齊合著。 giả sử Như Lai thủ nhược can thiện tất tề hợp trước/trứ 。 百千億鉢還著一鉢。不令雜錯各如本故。 bách thiên ức bát hoàn trước/trứ nhất bát 。bất lệnh tạp thác/thố các như bổn cố 。 無數諸天龍神揵沓惒阿須倫迦留羅真陀羅摩休勒。 vô số chư Thiên Long Thần kiền-đạp-hòa A-tu-luân Ca lưu la chân Đà-la ma hưu lặc 。 覩於如來變化示現。得未曾有善心生矣。 đổ ư Như Lai biến hóa thị hiện 。đắc vị tằng hữu thiện tâm sanh hĩ 。 皆發無上正真道意。以是之故而行分衛。唯須菩提。 giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。dĩ thị chi cố nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。duy Tu-bồ-đề 。 如來身者金剛之數無量福會。 Như Lai thân giả Kim cương chi số vô lượng phước hội 。 如來身者無有生藏及與熟藏。亦無不淨大小之便。 Như Lai thân giả vô hữu sanh tạng cập dữ thục tạng 。diệc vô bất tịnh đại tiểu chi tiện 。 不用飢渴而行分衛現有所食。 bất dụng cơ khát nhi hạnh/hành/hàng phần vệ hiện hữu sở thực/tự 。 不覩所入而見如來。顯明大慧真正之法皆發道意。又須菩提。 bất đổ sở nhập nhi kiến Như Lai 。hiển minh đại tuệ chân chánh chi Pháp giai phát đạo ý 。hựu Tu-bồ-đề 。 若有眾生施如來食。多少麁細甘美不好。 nhược hữu chúng sanh thí Như Lai thực/tự 。đa thiểu thô tế cam mỹ bất hảo 。 所貢上饍在於如來。所種德本所立福祐。 sở cống thượng thiện tại ư Như Lai 。sở chủng đức bổn sở lập phước hữu 。 不可限量無有邊際。況復廣施受天人福。 bất khả hạn lượng vô hữu biên tế 。huống phục quảng thí thọ/thụ Thiên Nhân phước 。 眾祐不盡至得滅度。以是之故而行分衛。又須菩提。 chúng hữu bất tận chí đắc diệt độ 。dĩ thị chi cố nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。hựu Tu-bồ-đề 。 如來一定三昧正受。無數神尊諸天子等。 Như Lai nhất định tam muội chánh thọ 。vô số Thần tôn chư Thiên Tử đẳng 。 眾梵天王色行天子。 chúng phạm thiên vương sắc hạnh/hành/hàng Thiên Tử 。 見於如來而行分衛不捨三昧。心自念言。 kiến ư Như Lai nhi hạnh/hành/hàng phần vệ bất xả tam muội 。tâm tự niệm ngôn 。 今佛愍哀眾生之故而行乞食不用飢乏。諸天人民覩斯義利皆發道意。 kim Phật mẫn ai chúng sanh chi cố nhi hạnh/hành/hàng khất thực bất dụng cơ phạp 。chư Thiên Nhân dân đổ tư nghĩa lợi giai phát đạo ý 。 以故如來現行分衛。又須菩提。 dĩ cố Như Lai hiện hành phần vệ 。hựu Tu-bồ-đề 。 如來常懷賢聖自在而行分衛。無有貪嫉亦不飲食。 Như Lai thường hoài hiền thánh tự tại nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。vô hữu tham tật diệc bất ẩm thực 。 為諸信者。頒宣經道。 vi/vì/vị chư tín giả 。ban tuyên Kinh đạo 。 令出家學化族姓子女故行分衛。未曾飲食。 lệnh xuất gia học hóa tộc tính tử nữ cố hạnh/hành/hàng phần vệ 。vị tằng ẩm thực 。 其飢饉者不能自致至於道德。欲令此等所願具足。故顯分衛。 kỳ cơ cận giả bất năng tự trí chí ư đạo đức 。dục lệnh thử đẳng sở nguyện cụ túc 。cố hiển phần vệ 。 又須菩提。如來執懷賢聖自行分衛。 hựu Tu-bồ-đề 。Như Lai chấp hoài hiền thánh tự hạnh/hành/hàng phần vệ 。 救諸不賢濟眾罣礙使無所著。令興大道至無極慧。 cứu chư bất hiền tế chúng quái ngại sử vô sở trước 。lệnh hưng đại đạo chí vô cực tuệ 。 又須菩提。如來愍念將來之世邊地諸國。 hựu Tu-bồ-đề 。Như Lai mẫn niệm tướng lai chi thế biên địa chư quốc 。 故行分衛。得無後世不信道法。 cố hạnh/hành/hàng phần vệ 。đắc vô hậu thế bất tín đạo pháp 。 長者梵志心自念言。此等聖師不行分衛。弟子何故橫行乞食。 Trưởng-giả Phạm-chí tâm tự niệm ngôn 。thử đẳng Thánh sư bất hạnh/hành phần vệ 。đệ-tử hà cố hoạnh hạnh/hành/hàng khất thực 。 見諸比丘及比丘尼懷恚不喜。 kiến chư Tỳ-kheo cập Tì-kheo-ni hoài nhuế/khuể bất hỉ 。 由是之故佛現分衛。心自念言。佛無上尊愍眾分衛。 do thị chi cố Phật hiện phần vệ 。tâm tự niệm ngôn 。Phật vô thượng tôn mẫn chúng phần vệ 。 弟子法之因供咨嗟。手自斟酌施與比丘。 đệ-tử Pháp chi nhân cung/cúng tư ta 。thủ tự châm chước thí dữ Tỳ-kheo 。 此等學士承佛至教而行分衛。 thử đẳng học sĩ thừa Phật chí giáo nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。 見之欣然供養一切比丘比丘尼。以故如來而現分衛。 kiến chi hân nhiên cúng dường nhất thiết Tỳ-kheo Tì-kheo-ni 。dĩ cố Như Lai nhi hiện phần vệ 。 又須菩提。諸王帝主太子長者。梵志大臣百官諸子。 hựu Tu-bồ-đề 。chư Vương đế chủ Thái-Tử Trưởng-giả 。Phạm-chí đại thần bá quan chư tử 。 見於如來無上正真。不乞食者。 kiến ư Như Lai vô thượng chánh chân 。bất khất thực giả 。 若有眾人信樂道法。棄家行學而作沙門恥於分衛。 nhược hữu chúng nhân tín lạc/nhạc đạo pháp 。khí gia hạnh/hành/hàng học nhi tác Sa Môn sỉ ư phần vệ 。 我等家門姓貴豪尊出為沙門。 ngã đẳng gia môn tính quý hào tôn xuất vi/vì/vị Sa Môn 。 反從庶民貧家下劣乞分衛乎。以故如來現行分衛。心自念言。 phản tùng thứ dân bần gia hạ liệt khất phần vệ hồ 。dĩ cố Như Lai hiện hành phần vệ 。tâm tự niệm ngôn 。 如來大德猶如虛空。愍行分衛。況我等乎。 Như Lai Đại Đức do như hư không 。mẫn hạnh/hành/hàng phần vệ 。huống ngã đẳng hồ 。 念此不慚哀諸下劣樂行分衛。又須菩提。 niệm thử bất tàm ai chư hạ liệt lạc/nhạc hạnh/hành/hàng phần vệ 。hựu Tu-bồ-đề 。 如來普隨世間習俗而勸化之。 Như Lai phổ tùy thế gian tập tục nhi khuyến hóa chi 。 因其勸樂各從眾生。應受化律而授道教。 nhân kỳ khuyến lạc/nhạc các tùng chúng sanh 。ưng thọ/thụ hóa luật nhi thọ/thụ đạo giáo 。 如來各隨而建立之。緣其方便未曾飢虛。無有眾患飢渴之難。 Như Lai các tùy nhi kiến lập chi 。duyên kỳ phương tiện vị tằng cơ hư 。vô hữu chúng hoạn cơ khát chi nạn/nan 。 不以羸劣。無有慳嫉。無有眾惡。決諸疑網。 bất dĩ luy liệt 。vô hữu xan tật 。vô hữu chúng ác 。quyết chư nghi võng 。 如是須菩提。如來以此無量方便欲救眾生。 như thị Tu-bồ-đề 。Như Lai dĩ thử vô lượng phương tiện dục cứu chúng sanh 。 故行分衛。度眾闇塞使見道明。女謂須菩提。 cố hạnh/hành/hàng phần vệ 。độ chúng ám tắc sử kiến đạo minh 。nữ vị Tu-bồ-đề 。 賢者寧能以是隨時方便用斯大哀。 hiền giả ninh năng dĩ thị tùy thời phương tiện dụng tư đại ai 。 如此眾祐。建修清淨行分衛乎。須菩提答曰。 như thử chúng hữu 。kiến tu thanh tịnh hạnh phần vệ hồ 。Tu-bồ-đề đáp viết 。 姊我不堪任。 tỉ ngã bất kham nhâm 。 猶如一切野狐狸兔眾鹿小蟲不能當任。師子獸王不能獨步。 do như nhất thiết dã hồ li thỏ chúng lộc tiểu trùng bất năng đương nhâm 。sư tử thú Vương bất năng độc bộ 。 而現其前師子吼也。如是一切聲聞緣覺之乘。 nhi hiện kỳ tiền sư tử hống dã 。như thị nhất thiết Thanh văn Duyên giác chi thừa 。 不任如來威神禮節善權方便。普安一切大慈大哀。 bất nhâm Như Lai uy thần lễ tiết thiện quyền phương tiện 。phổ an nhất thiết đại từ đại ai 。 女說此善權方便如來大哀時。其女父母長者。 nữ thuyết thử thiện quyền phương tiện Như Lai đại ai thời 。kỳ nữ phụ mẫu Trưởng-giả 。 家中大小及餘長者。來入舍中聞所說處。 gia trung đại tiểu cập dư Trưởng-giả 。lai nhập xá trung văn sở thuyết xứ/xử 。 二萬八千人。皆發無上正真道意。 nhị vạn bát thiên nhân 。giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 順權方便經卷上 thuận quyền phương tiện Kinh quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:20:36 2008 ============================================================